Saturday, July 4, 2015

Lab Pe Aati Hai Dua Banke Tamanna Meri.

लैब पे आती है दुआ बनके तमन्ना मेरी।(Lab Pe Aati Hai Dua Banke Tamanna Meri) -  To my lips become invocation comes this longing of mine. - Allama Mohammad Iqbal


This prayer is known as Bachche Ki Dua ( Child's Prayer) is written by Mohammad Iqbal. Although both the original prayer and the translation have no contribution from my side even though I have shared it because this prayer is sung in most of the Madarasas and some other schools in India. Many madarsas have modernized and teaches computers and other subjects in it. Maharashtra government's recent order to de-recognize them and consider those children is illiterate would only complicate the already delicate trust thread in the minorities. There is the need to modernize these madarsas and not to label them as terror factories. 



लैब पे आती है दुआ बान के तमन्ना मेरी,
जिंदगी शम्मा की सूरत हो ख़ुदाया मेरी।  
Lab Pe Aati Hai Dua Ban Ke Tamanna Meri,
Zindagi Shamma Ki Surat Ho Khudaya Meri.

To my lips become invocation comes this longing of mine,

Master, may like the candle be this life of mine's design.

दूर दुनिया का मेरे दम से अंधेरा हो जाए,
हर जगह मेरे चमकने से उजाला हो जाए। 
Door Dunya Ka Mere Dam Se Andhera Ho Jaye,
Har Jagah Mere Chamakne Se Ujala Ho Jaye .

Flung far from the world by my force may darkness ever be,

Every place by my shining made radiant bright to see.

हो मेरे दम से यूंही मेरे वतन की ज़ीनत,
जिस तरह फूल से होती है चमन की ज़ीनत। 
Ho Mere Dam Se Yunhi Mere Watan Ki Zeenat,
Jis Tarha Phool Se Hoti Hai Chaman Ki Zeenat.

May it be through my life that my nation gain elegance,
Like how the flower displays the garden's elegance.

जिंदगी हो मेरी परवाने की सूरत या रब,
इल्म की शम्मा से हो मुझ को मोहब्बत या रब!
Zindagi Ho Meri Parwane Ki Surat Ya Rab,
Ilm Ki Shamma Se Ho Mujh ko Mohabbat Ya Rab!

Let this life of mine be made like the moth, oh Master,

The light of knowledge may I ever love, oh Master!

हो मेरा काम गरीबों की हिमायत करना,
दर्दमन्दों से ज़ईफ़ों से मोहब्बत करना। 
Ho Mera Kaam Gharibon Ki Himayat Karna,
Dardmandon Se Zaifon Se Mohabbat Karna.

May my work be to deliver relief to the poor,

Those suffering, those weak, may I ever have love for.

मेरे अल्लाह बुराई से बचाना मुझको,
नेक जो राह हो, उसी रह पे चलाना मुझको। 
Mere Allah Burai Se Bachana Mujhko,
Naik Jo Rah Ho, Ussi Reh Pe Chalana Mujhko.

Oh my Allah! Save me from the evil I could meet,

The path that is righteous, along that path drive me.

Listen it in the voice of Siza Roy to feel the inner peace.


Wednesday, July 1, 2015

Haiku - Doctors

Haiku - Doctors

A set of Haiku on this Doctors Day presenting two contrasting images of doctors.





Holding life and death,
god's alternative on earth,
doctor is savior.





misleading patients,
making money from distress,
Satan's kin doctor.

Saturday, June 27, 2015

Laila - Majnu

लैला - मजनू ! (Laila - Majnu) 

Love Wins in America after legalization of homosexual marriages. Now people who love each other irrespective of their gender can live together in social relation without any restriction in USA. But in India where even a girl and a boy's marriage faces obstructions if they are not from same caste, religion or status love doesn't always win. Here with an immortal love story of Laila and Majnu I am authenticating a point that love in spite of many obligations, objections and restrictions flourish and never ends with mere death but lives forever to inspire generations to come.



वो पिट रहा था, हस रहा था सारा ज़माना,
'लैला मेरी ले आओ मैं हूँ उसका दीवाना !'
'ओ ! लैला! मेरी लैला! मैं हूँ तेरा दीवाना।'
लैला के वजूद के आगे था उसने कुछ नहीं जाना। 
Wo pit raha tha, hus raha tha sara zamana,
'Laila meri le aao mein hun uska diwana!'
'O! Laila! Meri Laila! Mein hun tera diwana.
Laila ke wajood ke aage tha usne kuch nahin jana.


'पथ्थर से न मारो' कहती आई लैला,
'ज़ुल्म किया है तुमने इसको देख अकेला,
तुम्हारे ज़माने में मोहब्बत जुर्म है अगर,
मुजरिम हैं हम दोनों, कलम करदो हमारे सर।' 
'Paththar se na maro' kehti aayee laila,
'Zulm kiya hai tumne isko dekh akela,
Tumhare zamane mein mohabbat jurm hai agar,
Mujrim hain hum dono, kalam kardo hamare sar.'

'इश्क़ करने वाले कभी रुके हैं क्या मगर,
आते रहें हैं दुनिया में वो चेहरे बदल-बदल कर। 
हार गया प्यार कहोगे तुम हमारे जाने के बाद,
हम हसेंगे, इश्क़ करेंगे फिर वापस आने के बाद। '
Ishq karne wale kabhi ruke hain magar kya,
Aate rahein hain duniya mein wo chehre badal-badal kar.
Haar gaya pyaar kahoge tum hamare jaane ke baad,
Hum sahenge, ishq karenge phir wapas aane ke baad.'

'आज अलग करदो हमें,  बेशक़ हम मर जाएंगे,
रूहों को हमारी जुदा करने मगर कहाँ आओगे। 
कितनी दफ़ा,किस-किस तरह हम मरते रहे हैं,
हम से दीवाने फिर भी मगर प्यार करते रहे हैं। 
'Aaj alag kardo hamein, beshaq hum mar jaenge,
Ruhon ko hamari juda karne magar kahan jaoge.
Kitni dafa, kis-kis tarah hum marte rahe hain,
Hum se diwane phir bhi magar pyaar karte rahein hain.

वजूद (wajood ) - Identity ; पतथर (Paththar) - Stone ; ज़ुल्म (Zulm) - Victimization ; मुजरिम (mujrim) - Criminal ; कलम (Kalam) - To cut ; बेशक़ (beshak) - undoubtedly ; रूहों (Ruhon) - Spirits ; कितनी दफ़ा (kitni dafa) - how many times ; 

My inspiration for this poem was iconic song of the movie Laila - Majnu (1976) sung by Lata Mangeshkar composed by Madan Mohan and written by Sahir Ludhianvi.