Sunday, August 31, 2014

Waih Prem Hai !

वह प्रेम है ! (Waih Prem Hai ) - Makhanlal Chaturvedi


I was searching and trying to remember this poem I have read in school in class VIII or IX as its first two lines always resonates in my mind and I know that these lines were said for love. Recently when I knew that it was written by eminent Hindi poet, Makhanlal Chaturvedi I found it. This poem regards love as a source of energy which exists everywhere and in all of us. In a way it is presenting love as god who gives us strength, consoles our souls and cures our pains. I have translate it to spread this universal message to more people.



है कौन सा वह तत्व जो सारे भुवन में व्याप्त है ?
ब्रह्मांड पूरा भी नहीं जिसके लिए पर्याप्त है ?
है कौन सी वो शक्ति , क्यों जी! कौन सा वह भेद है ?
बस ध्यान ही जिसका मिटाता आपका सब शोक है। 
बिछड़े हुओं का हृदय कैसे एक रहता है अहो!
वे कौन से आधार के बल कष्ट सहते हैं कहो ?
क्या क्लेश ? कैसा दुःख ? सबको धैर्ये से वे सह रहे,
है डूबने का भय न कुछ आनंद में वे बह रहे। 
वह प्रेम है, वह प्रेम है,वह प्रेम है, वह प्रेम है… 

Hai Kaun sa wah tatva, jo saare bhuvan mein vyapt hai, 
Brahmand poora bhi nahin jiske liye paryapt hai? 
Hai kaun si wo shakti, kyun ji ! Kaun sa wah bhed hai? 
Bas dhyan hi jiska mitaata aapka sab shok hai. 
Bichhude huon ka hriday kaise ek rahta hai, aho! 
Ve kaun se aadhar ke bal kasht sahte hain, kaho? 
Kya klesh? Kaisa dukh? Sabko dhairya se ve sah rahe, 
Hai doobne ka bhaya na kuchh, aanand mein ve bah rahe. 
Wah prem hai, wah prem hai wah prem hai wah prem hai...


Which element in the whole world is prevalent?
Even the whole universe for which is not sufficient ?
Tell me ! Which is that power? What's that secret ?
Attention on what erases all your regret ?
Hey! How hearts of those separated remains dear ?
Say! On strength of which base sufferings they bear?
What trouble? What sorrow? Everything patiently they sustaining ?
Without fearing from drowning in happiness they are flowing.
That's Love, That's Love, That's Love, That's Love...

Sunday, August 24, 2014

Humsafar

हमसफ़र ( Humsafar )



हम भी मुसाफ़िर हैं, तुम भी मुसाफ़िर हो,
थोड़ा सफ़र कर लो अब हमसफ़र बनकर। 
Hum bhi musafir hain, tum bhi musafir ho,
Thoda safar karlo ab humsafar bankar.

मेरी कहानी के जो बचे कुछ कोरे पन्नें हैं,
उनपर आज तुम लिखदो एक कलम बनकर।  
Meri kahani ke jo bache kuch kore panne hain,
Unpar aaj tum likhdo ek kalam bankar.

दिल के मेरे आंगन की है ज़मीं बंजर,
उसे फ़िर हरा करदो तुम कोई कली बनकर।  
Dil ke mere aangan ki hai zamin banjar,
Use phir hara kardo tum koi kali bankar.

तन्हां हूँ बरसों से आसमां की तरह में,
अपनी रोशनी से भरदो तुम चांदनी बनकर।  
Tanha hun barso se aasman ki tarah mein,
Apni roshni se bhardo tum chandani bankar.

खोई हुई राहों का भटका सा मैं राही हूँ,
मंज़िल तक पहुंचा दो तुम मेरी डगर बनकर।
Khoi hui rahon ka bhatka sa mein rahi hun,
Manzil tak pahuncha do tum meri dagar bankar.

सब कुछ पाकर भी मैं हूँ 'सिफ़र' अब तक,
अनमोल मुझे कर दो मेरा जोड़ बनकर। 
Sab kuch pakar bhi mein hun 'Sifar' ab tak,
Anmol mujhe kar do mera jod bankar.

हमसफ़र (humsafar)- Life Companion; कोरे पन्नें ( kore panne )- Plain/empty pages ; कलम ( kalam)  -Pen ;  आंगन ( aangan ) - Courtyard ; बंजर (banjar) - Barren ; आसमां (aasman) - Sky ; डगर ( dagar) - Path ; अनमोल ( Anmol ) - Priceless 

Tuesday, August 19, 2014

Rahiye Ab Aisi Jagah - Mirza Ghalib

रहिये अब ऐसी जगह।  ( Stay At Such A Place ) - Mirza Ghalib


'Stay at such a place' is a three couplet Ghazal by Mirza Ghalib. It's a sad poem (ghazal) written while leaving his home due to non-payment of dues in his early days. He was feeling lonely,deserted and wants to go away from everything and everybody. He is expressing a tramp like feeling. The last sher ( couplet ) is added by me which is also conveying same feelings. I have tried to translate it here:





रहिये अब ऐसी जगह चलकर जहाँ कोई न हो,
हम-सुखन कोई न हो और हम-ज़ुबां कोई न हो। 
Rahiye ab aisi jagah chalkar jahan koi na ho,
Hum-sukhan koi na ho aur hum-zubaan koi na ho.

Go and stay at such a place where there is no one else,
Where no one knows our language and what we tells.

बे-दर-ओ-दिवार सा एक घर बनाया चाहिए,
कोई हमसाया न हो और पासबां कोई न हो। 
Be-dar-o-diwaar sa ek ghar banaya chahiye,
Koi humsaya na ho aur paasban koi na ho.

A house should be built without doors and walls,
Where there is no partner and not any defender at all.
 
पड़िये ग़र बीमार तो कोई न हो तीमारदार,
और ग़र मर जाएँ तो नोहाकवां कोई न हो। 
Padiye gar bimaar to koi na ho timaardaar,
Aur gar mar jaayein to nohakawan koi na ho.

Where there is no one to care if ever falls ill,
and no one to mourn when become still (dead).

हश्र का मेरे जब कभी हो किस्सा बयां,
ज़ेरो-ज़बर कोई न हो और सबर (सब्र) कोई न हो। - सिफ़र 
Hasr ka mere jab kabhi ho kissa bayan,
Zairo-zabar koi na ho aur sabar (sabr) koi na ho.

If ever someone recite story of my final condition,
There should be no correction, nor any patience.

Here is the video of this song from the movie : Mirza Ghalib sung by Suraiya.