Thursday, May 28, 2015

Haiku : Floating

Haiku : Floating


The Rohingya Muslim community of Burma is stranded in the sea after facing violence in their homeland Burma at the hands of Buddhist monks and military. Here is a set of haiku trying to explain the misery.






Floating over sea 
targeted by peace seekers,
searching for the home

#####

With no water-food
desiring land below feet
floating over sea  

Saturday, May 23, 2015

Tohfa

तोहफ़ा (Tohfa)


Tohfa is an Urdu word for gift. Arrival of his/her beloved's in his/her life is a gift from god for lovers. Since true love is hard to find, getting a gift in the form of true love is really precious. This Ghazal written by me is the expression of this feeling. Here lover is feeling gifted, flying in clouds for receiving love in return of love. He is confused about his actions and wants her to be in his life forever for which he is ready to change himself to suit her. 



तेरी नज़रों में हुआ हूँ जो शामिल,
तोहफा ज़िन्दगी को हो जैसे गया मिल। 
Teri nazron mein hua hun jo shamil,
Tohfa zindagi ko ho jaise gaya mil.

मैं उड़ता ही जाऊं हवाओं में ऐसे,
परिंदों से पर हो गए जैसे हासिल। 
Mein udta hi jao hawaon mein aise,
Parindon se par ho gaye jaise haasil.

अब क्या सही? क्या ग़लत? मैं क्या जानूं ,
फ़र्क़ करना कितना हुआ है अब मुश्किल। 
Ab kya sahi? Kya ghalat? Mein kya jaanu,
Farq karna kitna hua hai ab mushkil. 

सुहाने से दिन हों, हों रंगीन रातें,
कुछ सपने लिए तुम जो हो जाओ दाख़िल। 
Suhane se din hon, hon rangeen raatein,
Kuch sapne liye tum jo ho jao daakhil.

तुझे देखकर बस अब यही सोचता हूँ,
किसी तरह तेरे मैं बन जाऊं काबिल। 
Tujhe dekhkare bas ab yahi sochta hun,
Kisi tarah tere mein ban jaaun kaabil.


तोहफा (Tohfa) - Gift ; शामिल (Shamil) - to include ; परिंदों  (Parindon) - Birds ; फ़र्क़ (Farq) - to differentiate ; दाख़िल (Dhakhil) - Enter ; काबिल (Kabil) - Suitable. 

Sunday, May 17, 2015

Where The Mind Is Without Fear

Where The Mind Is Without Fear - Rabindranath Tagore


This poem is written by Rabindranath Tagore when India was under the British Rule.  The original Bengali language poem ( Chitto Jetha Bhayshunyo) was published in 1910 and was included in the 1910 collection Gitanjali and, in Tagore's own translation, in the 1912 English edition of Gitanjali. It is a prayer to the Almighty for a hassle free nation free from any kind of manipulative or corrupted powers. But I am sorry to say that his prayer is still unheard. There is no equality, unity, strength and freedom which he was asking in this poem. We need to work hard to get that India of his and our dreams which along with our efforts needs blessing from almighty. So I am remembering this prayer of his with Hindi Translation by me. I am also sharing Bengali version copied from Wikipedia.org. In the English version some lines are not used by the poet from original Bengali version my translation is based on the English version.



Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, My Father, let my country awake.


जहाँ मन निर्भय हो, हो शीश उच्च अटल,
स्वतंत्र ज्ञान जहाँ हो,
जहाँ सकरी घरेलू दीवारों से छोटे-छोटे टुकड़ों में ,
बटती दुनिया न हो,
जहाँ शब्द सत्य की गहराई से बोले जाते हों,
जहाँ अथक प्रयासों से पूर्ण निपुणता हासिल हो,
जहाँ मृत आदत के मृत मरुस्थल में,
तर्कों की स्पष्ट धारा ने  अपना मार्ग न खोया हो,
जहाँ निरंतर विकसित होते कर्म एवं भाव,
हमारे ही आधीन हों,
हे ईश्वर! ऐसी आज़ादी के स्वर्ग में मेरे राष्ट्र का उदय हो।

Jahan man nirbhay ho, ho sheesh uchh atal,
Savatantra gyan ho,
Jahan sakri gharelu diwaron se chote-chote tukdon mein,
Batti duniya na ho,
Jahan shabd satya ki gahrayi se bole jaate hon,
Jahan athak prayason se purn nipudta hasil ho,
Jahan mrit aadat ke mrit marusthal mein,
Tarkon ki spasht dhara ne apna marg na khoya ho,
Jahan nirantar viksit hote karm aur bhav,
Hamare hi aadheen ho,
Hai Ishwar! Aisi azaadi ke swarg mein mere rashtra ka uday ho.


চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, উচ্চ যেথা শির,
   জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর
   আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী
   বসুধারে রাখে নাই খণ্ড ক্ষুদ্র করি,
   যেথা বাক্য হৃদয়ের উত্‍‌সমুখ হতে
   উচ্ছ্বসিয়া উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে
   দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়
   অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়,
   যেথা তুচ্ছ আচারের মরুবালুরাশি
   বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি---
   পৌরুষেরে করে নি শতধা, নিত্য যেথা
   তুমি সর্ব কর্ম চিন্তা আনন্দের নেতা,
   নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি, পিতঃ,
   ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত॥

Detailed Interpretation of the poem: Decoding Where Mind Is Without Fear